Le dictionnaire franco-suisse illustré : partie 2

Bien que les Français et les Suisses romands soient des voisins partageant une même langue, il arrive que le frontalier se trouve perplexe face à quelques helvétismes prononcés par des collègues ou amis suisses.
Décryptons certains de ces mots typiquement suisses.

Quotidien
dictionnaire franco suisse linge

Afin de profiter de ce temps estival, vos collègues ont organisé une baignade. En partant du bureau, ils vous lancent : « N’oublie pas ton linge demain ! ».
Mais de quoi parlent-ils ? Que feriez-vous avec une pile de linge sale ? Ou alors, vous demandent-ils d’apporter un torchon ? Pas du tout !

La tendance à raccourcir certaines expressions peut apporter une confusion sur la nature de l’objet, notamment lorsque les mots utilisés sont différents d’un pays à l’autre.

Par linge, vos collègues suisses entendent linge de plage. C’est ainsi qu’ils désignent une serviette de plage. Alors que, pour eux, une serviette sert uniquement à s’essuyer à table. Dans le domaine de la baignade, les Suisses ont parfois aussi l’habitude d’utiliser le terme costume de bain pour parler d’un maillot de bain. Si l’expression fait sourire, elle porte moins à confusion !

Au bureau, ne dites pas que vous allez ranger des documents dans une chemise. Cette pratique va sembler étrange à vos collègues suisses car, pour eux, le mot chemise ne désigne que le vêtement.

La pochette en plastique ou en carton utilisée pour classer les documents s’appelle fourre de l’autre côté de la frontière. Vous rangerez donc vos feuilles dans une fourre.

Le mot fourre s’utilise pour désigner plusieurs autres choses en Suisse : la fourre de duvet (comprendre la housse de couette), la fourre d’un cahier ou la fourre d’un DVD ainsi que la fourre de natel (la coque pour smartphone). D’après Wikipédia, la fourre serait un dérivé du patois vaudois fourra qui signifie fourreau.

dictionnaire franco suisse fourre
dictionnaire franco suisse santé

Si vous êtes du genre à éternuer à longueur de journée, vous entendrez vos collègues suisses romands vous répondre « Santé ! » et non « A vos/tes souhaits ! » comme en France.

Il semblerait qu’à l’origine les suisses romands utilisaient également l’expression « A vos/tes souhaits ! », d’importation française1. L’expression « Santé ! » en serait un dérivé, puisque le souhait d’une personne qui éternue, généralement malade, est celui de recouvrer la santé.

Si vous répondez « A vos/tes souhaits ! », vos collègues suisses ne seront donc pas étonnés, mais il se pourrait qu’ils connaissent moins bien l’usage du « A vos/tes amours ! » pour le 2e éternuement et la formule « Que les tiennes durent toujours ! » pour le 3e éternuement.