Le dictionnaire franco-suisse illustré (4)

Publié le : 28-07-2016

Bien que les Français et les Suisses romands soient des voisins partageant une même langue, il arrive que le frontalier se trouve perplexe face à quelques helvétismes prononcés par des collègues ou amis suisses.

CA Frontaliers vous propose de régulièrement décrypter certains de ces mots typiquement suisses :

 

Dictionnaire franco-suisse illustré (4) - serviette - linge

 

Afin de profiter de ce temps estival, vos collègues ont organisé une baignade. En partant du bureau, ils vous lancent : « N’oublie pas ton linge demain ! ».

Mais de quoi parlent-ils ? Que feriez-vous avec une pile de linge sale ? Ou alors, vous demandent-ils d’apporter un torchon ? Pas du tout !

 

La tendance à raccourcir certaines expressions peut apporter une confusion sur la nature de l’objet, notamment lorsque les mots utilisés sont différents d’un pays à l’autre.

Par linge, vos collègues suisses entendent linge de plage. C’est ainsi qu’ils désignent une serviette de plage. Alors que, pour eux, une serviette sert uniquement à s’essuyer à table.

Cela vous semble compliqué ? Ajoutez un Belge à l’équation et cela sera encore pire ! En effet, en Belgique, la serviette de plage et le linge de plage font place au drap de plage.

 

Dans le domaine de la baignade, les Suisses ont parfois aussi l’habitude d’utiliser le terme costume de bain pour parler d’un maillot de bain. Si l’expression fait sourire, elle porte moins à confusion !

 

 

Découvrir d’autres helvétismes